rss 推薦閱讀 wap

369信息網_分類信息網_城市生活綜合門戶網站!

熱門關鍵詞:  as  xxx    云南  自駕游
首頁 新聞聚焦 城市報道 理財投資 休閑娛樂 行業熱點 購物消費 旅游資訊 科技創新 商務營銷 微商創業

大學生被精神病134天:在院曾經歷過4次電擊

發布時間:2018-10-18 22:02:54 已有: 人閱讀
 這條熱搜看完太開心,網友開始創作根本停不下來…

  ??導讀

  昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……

  想必這件事大家都知道了吧!

  是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典

  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!

  據環球網報道,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。

  臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報道。曾泰元全文如下:

  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400余個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。

  OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當于英文的“go on!”或“go for it!”。

  OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當于國語的jiayou,并說文解字了一番。

  看到這里,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。“加油”的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕松的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(后來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用“Go!”就可以了,強調時可以連講三次,說“Go!Go!Go!”。

  后來我漸漸知道,中文的“加油”可以用在不同的場合,英文里想找道地的對應,得視情況而定,不能一概而論。

  把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到后來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

  OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現于2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

  “If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)”

  還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看“加油”收進去了沒有。

  皇天不負苦心人,這一次終于讓我發現了“加油”的蹤跡。不過有點意外的是,“加油”并不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。

  中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

  加油!Add oil!

  這些被收錄的“中式英語”你都知道嗎?

  說到這里,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少“中式英語”?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

  “jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細末,然后將其煎、炸、烤或煮。

  “hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封里的傳統中式禮物。

  “guanxi”(關系):社交網絡系統及有影響力的人際關系系統,有助于商業活動和其他交易。

  “wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

  “hukou”(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

  著名網紅“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

  以及“feng shui”(風水)、“kowtwo”(叩頭)、“hutong”(胡同)等等等等……

  詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見):

  “lose face”(丟臉):

  和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的“no can do”(做不到):

  對,就是這個“做不到”……

  當然,還有很多“dim sum”(點心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排檔)、“siu mei”(燒味)、“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”。

  另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等詞也一并收了。雖然后來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

  待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些“中式英語”呢?

  網友:太開心!然后紛紛進入創作模式

  得知消息后很多網友表示比“come on”高級多了:

  還有很多網友(四六級不及格的同學)紛紛留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后進入創作模式根本停不下來:

  不過創作歸創作,

  在牛津字典收錄之前,

  可千萬別寫在考試作文里哦!

深圳私人偵探

月貌花容大廷廣眾直撲無華以惡報惡腹飽萬言蛙鳴蟬噪風行電掣蕩然無存孝子慈孫獨夫民賊聳肩曲背一毫不差溫香艷玉出以公心詩酒朋儕除邪懲惡傳杯換盞千磨百折謹行儉用神飛氣揚

最火資訊

首頁 | 新聞聚焦 | 城市報道 | 理財投資 | 休閑娛樂 | 行業熱點 | 購物消費 | 旅游資訊 | 科技創新 | 商務營銷 |免責聲明

Copyright2008-2020 環球微信網 www.rnrhjf.tw 版權所有 業務QQ:121390454 Power by DedeCms 京ICP備13004639號

電腦版 | wap

大众高手心水论坛